I'm speaking of that eagle!
Proud and tenacious, over the mountains’ clouds
Defying the ominous vultures.
Scavengers... All fled away from him,
To the depths of darkness.
Riding on his wild white horse...
He offers the life-giving water,
To people, softly quenching their parched tongues
I'm speaking of that eagle!
That great power that brings fears
On small rotten hearts
I... I'm speaking of that eagle!
With his rage-clenching claws
And the tenderness in his eyes
His lightning-like raids
and its steel-like beak
I'm speaking of that eagle!
His companions confined his wing by ruse
They cast him aside to his foes
They destroyed him
Throwing him
To a fate of insolent silence
Throwing him to the dust of oblivion
They buried him in the grave of his friend's hearts
Buried
Buried
No tears were shed for his death
No lamentation reed for him was wailed
No tears flowed like the flood of the Jihoon River.
No friend remembered him
Neither foes
He died!
However, before this death
a long time before that
They slain him with arrows of calamity
Buried him in the depths of memories
With defiant winds of silence.
A horde of vile troops
Sadly marched, over his corps
proud and reluctant
They broke
The cup in which they were drinking water.
_____
My dear child, look at the summit of that mountain
That rock, the highest of all
There, it is his nest
He, that fearless eagle
Do you know?
You, my seedling child
Wherever the clouds roar
Wherever the mountain trembles with endless rage
There, another eagle is needed.
There, another eagle will emerge.
من آن عقاب را میگویم
مغرور و بی تزلزل، بر کوههای ابر
با کرکسان شوم در آویخته
و لاشخورها... همه از او گریخته
بر ژرفای ظلمت
اسب سفید سرکش را... انگیخته
آب حیات یافته را
نرم بر کام تشنه کامان... ریخته
من آن عقاب را میگویم
آن قدرت سترگ که وحشت می آورد
بر قلبهای کوچک چرکین
من... من آن عقاب را میگویم
باپنجه هایش خشم آگین
بادیدگانش مهرآمیز
با حمله هایش برق آسا
منقار تیزش پولادین
من آن عقاب را میگویم
او را بهحیله یارانش پر بستند
او را بجبر دشمنانش افکندند
او را بزجرهای سکوت وقیح
معدون ساختند
او را بخاکهای فراموشی
در گور قلب یارانش بسپردند
بسپردند
بسپردند
نی دیده یی بمرگش گریان شد
نی ناله یی بسوگش نالان شد
نی اشکها چو جیهون طغیان کرد
نی دوست کرد یادش
نی دشمن
او مرد
لیک بیشتر از این مرگ
در سالهای پیش
او رابتیرهای شقا کشتند
او رابقعر خاطره ها مدفون
او را بگور دلها بسپردند
با بادهای سرکش خاموشی
خیل سپاه بی ارجی
از روی نشش غمناک
مغرور و بی اراده بگذشتند
آن کاسه یی که آب در آن خوردند
بشکستند
_____
ای کودکم به بین بسر کوه
آن صخره یی که از همه والاست
آن آشیان اوست
او، آن عقاب بی پروا
تو میدانی؟ تو ای نهال من
هر جایی که ابر میغرد
هر جایی که کوه از خشمی طولانی بخویش میلرزد
آنجا عقاب دیگری میخواهد
آنجا عقاب دیگری می آید